Files
bg3-dnd55e-russian-localiza…/ACTIONS.md

75 lines
4.4 KiB
Markdown
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# ACTIONS.md
Внутренний ранбук действий для ассистента в этом репозитории.
Цель: выполнять типовые задачи одинаково, быстро и в рамках `AGENTS.md`.
## Операционный протокол (для любого action)
1. Проверить ограничения из `AGENTS.md` и подтвердить границы задачи.
2. Зафиксировать короткий план выполнения (3-7 шагов).
3. Выполнить изменения минимально и точечно.
4. Проверить результат по чек-листу action.
5. Показать пользователю итог и спросить разрешение на commit/push.
## Шаблон action
- `Команда`: уникальный идентификатор `section:name`.
- `Назначение`: какой результат должен быть получен.
- `Входы`: конкретные файлы/источники.
- `План`: исполняемые шаги без абстракций.
- `Проверка`: как подтверждается корректность.
- `Выход`: какие файлы меняются.
- `Отчет пользователю`: формат финального сообщения.
## Action: создать новый action
- `Команда`: `action:new`
- `Назначение`: добавить новый повторяемый сценарий в `ACTIONS.md`.
- `Входы`: описание задачи от пользователя.
- `План`:
1. Уточнить цель, границы, ожидаемый результат.
2. Предложить имя команды `section:name` и согласовать.
3. Заполнить все поля шаблона action.
4. Проверить уникальность команды в файле.
5. Показать пользователю готовый блок перед commit.
- `Проверка`:
- Команда не дублируется.
- План выполним в рамках `AGENTS.md`.
- Есть явный критерий завершения.
- `Выход`: обновленный `ACTIONS.md`.
- `Отчет пользователю`:
- Что добавлено.
- Какой командой запускать.
- Что будет считаться завершением.
## Action: обновление перевода
- `Команда`: `translation:update`
- `Назначение`: синхронизировать `russian.xml` с upstream English с сохранением терминологии.
- `Входы`:
- `Mods/DnD 5.5e AIO Russian/Localization/Russian/russian.xml`
- upstream English (ссылка в `AGENTS.md`)
- `glossary/glossary.normalized.json`
- `План`:
1. Сопоставить English и Russian по ключам.
2. Разделить расхождения на `new`, `changed`, `stale-candidate`.
3. Обновить перевод для `new` и `changed` по глоссарию.
4. Проверить XML-целостность и служебные атрибуты.
5. Подготовить краткий список выполненных изменений.
- `Проверка`:
- XML не поврежден.
- Термины согласованы с глоссарием.
- Нет изменений за пределами локализации/разрешенных метаданных.
- `Выход`:
- обновленный `russian.xml`
- при релизном шаге: согласованные изменения в `meta.lsx` по правилам версии
- `Отчет пользователю`:
- Сколько строк добавлено/обновлено/помечено как `stale-candidate`.
- Какие файлы изменены.
- Нужен ли следующий релизный шаг.
## Action: отчет по выполнению (внутренний формат)
- `Команда`: `action:report`
- `Назначение`: единый короткий формат отчета после любого action.
- `Шаблон отчета`:
1. Что сделано.
2. Какие файлы изменены.
3. Что проверено.
4. Что остается (если есть).